#1 Le 09/04/2007, à 12:42
- hind_flo
traduction de l'interview de Mandela
Hier j'ai regarder la video présente dans les exemple et je me suis aperçus qu'aucune traduction n'était disponible: ni sur google ni sur le forum.:( ..
J'ai donc fais avec mes faible capacité en anglais et avec un bon dico une traduction approximative:
Interviewer:
Many people regard you as a personification of Ubuntu. What
do you describe Ubuntu to be?Mr Mandela:
In the old days when we were young, a traveller through a
country would stop at a village, and he didn't have to ask
for food or for water. Once he stops the people give him
food; entertain him. That is one aspect of Ubuntu ... but
it has various aspects.Respect
Helpfulness
Sharing
Community
Caring
Trust
Unselfishness
One word can mean so much. This is the spirit of Ubuntu.Mr Mandela:
Ubuntu does not mean that people should not
address themselves. The question therefore is, are you
going to do so in order to enable the community around you,
and enable it to improve? These are the important things in
life. And if one can do that, you have done something very
important which will be appreciated.
TRADUCTION:
Journalist:
Beaucoup de gens vous considèrent comme une personnification d'Ubuntu.
Que signifie ubuntu pour vous?M. Mandela :
Il y as longtemps quand nous étions jeunes, un voyageur qui passait dans un
pays s'arrêtant à un village, pouvais demander
de la nourriture ou de l'eau. lorsqu'il s'arrête, les gens lui donnent de la nourriture; le divertissent. C'est l'un des aspects d'Ubuntu mais il y en a d'autres.Respect
serviabilité
Partage
La Communauté
s'inquiéter
Confiance
désintéressement
Un mot peut avoir tant de signification. C'est tout cela l'esprit d'UbuntuM. Mandela :
Ubuntu ne signifie pas que les gens ne devraient pas s'occuper d'eux-même.
La question est donc, et toi
que peu tu faire pour la communauté autour de toi,
et lui permettre de s'améliorer ? Ce sont les choses importantes dans
la vie. Et si on peut faire cela, on as fait quelque chose très
important qui sera apprécié.
Bien sur j' attend les corréctions de tout ceux qui sont meilleur que moi en Anglais.
(n'apporte qui donc... )
Dernière modification par hind_flo (Le 11/04/2007, à 20:35)
Hors ligne
#2 Le 09/04/2007, à 13:28
- thorgal256
Re : traduction de l'interview de Mandela
Salut bon boulot pour la traduction, voici mes propositions pour l'améliorer:
-je remplacerais "Une fois qu'il avait finit de manger;
Il amuser les gent qui lui avait donné de la nourriture. C'est un aspect d'Ubuntu… mais
il a d'autres aspects."
par
"lorsqu'il s'arrête, les gens lui donnent de la nourriture; le divertissent. C'est l'un des aspects d'Ubuntu mais il y en a d'autres".
-"utilité" par "serviabilité"
-"s'inquiéter" par "travail d'utilité social"
-"générosité" par "désintéressement"
-"Un mot peut signifier tellement. C'est l'esprit d'Ubuntu." par "Un mot peut avoir tant de signification. C'est tout cela l'esprit d'Ubuntu"
-"Ubuntu ne signifie pas que les gens devrait être d'acores." par "Ubuntu ne signifie pas que les gens ne devraient pas s'occuper d'eux-même".
A toi de voir celles qui te conviennent le mieux
Hors ligne
#3 Le 09/04/2007, à 13:35
- hind_flo
Re : traduction de l'interview de Mandela
ok, merci j'ai édité et mis les modifications en gras.:)
Par contre "travail d'utilité social" est un peu lourd non?
Hors ligne
#4 Le 11/04/2007, à 20:51
- hind_flo
Re : traduction de l'interview de Mandela
Bon, j'ai crée une page pour la traduction.
Pour toute modification vous pouvez modifier directement la page.
Hors ligne
#5 Le 12/04/2007, à 12:39
- luK
Re : traduction de l'interview de Mandela
Merci pour cette traduction.
J'y ai apporté de légères modifications sur la fin.
Debian Sith: << luK, rejoins moi dans le coté obscur de la force >>
Hors ligne