Contenu | Rechercher | Menus

Annonce

Si vous avez des soucis pour rester connecté, déconnectez-vous puis reconnectez-vous depuis ce lien en cochant la case
Me connecter automatiquement lors de mes prochaines visites.

À propos de l'équipe du forum.

#1 Le 30/10/2005, à 09:25

Prodigy

[howto] Traduction d'ubuntu

Bon alors voila, il y a plusieurs choses qui ne sont pas correctement traduites dans ubuntu breezy, comme par exemple :

-update-notifier
-gnome-cups-manager
-serpentine
-xscreensavers (quand il redemande le mot de passe)
-evolution (quand il demande la premiere fois les mots de passe pour le compte pop ou smtp)
-totem (avec sidebar etc)

J'en ai donc retraduit certains avec gettext: ils sont diponibles ici :
http://conecje2.free.fr/ubuntu/breezy/po/
Vous copiez tous ces fichiers dans le répertoire /usr/share/locale-langpack/fr/LC_MESSAGES/

J'ai donc traduit :
-update-notifier
-totem (en partie sauf paused/playing/stopped et Play Disc)
-gnome-cups-manager
-serpentine

Je n'ai pas réussit a trouver ou traduire xscreensaver ( 4.21-4ubuntu17 ), l'écran de demande de mot de passe, ca doit être une de ses dépendances...

Comment faire pour traduire un Paquet ?

Trouver les sources sur  http://archive.ubuntu.com/ubuntu/pool/main/ .

Par exemple, pour gnome-cups-manager on télécharge http://archive.ubuntu.com/ubuntu/pool/main/g/gnome-cups-manager/gnome-cups-manager_0.31.orig.tar.gz

et le patch d'ubuntu :
http://archive.ubuntu.com/ubuntu/pool/main/g/gnome-cups-manager/gnome-cups-manager_0.31-0ubuntu3.diff.gz
Ensuite on désarchive le paquet de base avec tar xvzf gnome-cups-manager_0.31.orig.tar.gz puis on décompresse le patch d'ubuntu avec gunzip gnome-cups-manager_0.31-0ubuntu3.diff.gz . On applique ensuite le patch sur le paquet d'origine avec les commandes :
cd gnome-cups-manager_0.31
puis 
patch -p1 < ../gnome-cups-manager_0.31-0ubuntu3.diff

Généralement ubuntu applique encore d'autre patch qui sont dans le répertoire debian/patch.
Vous devez alors encore les appliquer.
Dans le répertoire gnome-cups-manager_0.31, vous tappez :
patch -p1 < debian/patch/monpatch (action a répéter pour tous les patchs qui sont dans ce répertoire)

Ensuite arrive l'étape de traduction.
Pour cela on se place dans le répertoire de l'application gnome-cups-manager_0.31, puis on utilise xgettext pour obtenir tous les chaines de caractères à traduire:
xgettext -f po/POTFILES.in -o messages.po
le fichier POTFILES.in pointe sur tous les fichiers sources contenant des chaines de caractères (en général en langage C et en RAD glade)

Ensuite vous ouvrez le fichier  messages.po et vous mettez au champ CHARSET UTF-8, veillez a ne pas changer l'encodage du fichier messages.po, il faut qu'il reste en UTF-8.

Maintenant vous allez faire un genre de "diff" entre l'ancien fichier de traduction et le nouveau avec la commande msgmerge :
msgmerge po/fr.po messages.po  > mon_nouveau_fichier_de_traduction.po ( attention a bien garder cet ordre msgmerge ancien_fichier.po et nouveau_fichier.po ).
Ensuite vous ouvrez le fichier mon_nouveau_fichier_de_traduction.po, vous vérifiez que l'entete est correctement rempli et vous complété avec les nouvelles chaines de caractères qui ne sont pas traduites.

La dernière étape consiste à transformer ce fichier de traduction en fichier binaire pour qu'il soit exploitable par gettext, on alors utilise la commande :
msgfmt nouveau_fichier.po -f -o nouveau_fichier.mo (l'option -f spécifie qu'il faut traduire les champs précédés d'un #, fuzzy)

Enfin vous copiez le fichier nouveau_fichier.mo dans le répertoire /usr/share/locale-langpack/fr/LC_MESSAGES (ou /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES) et vous relancez l'application et normalement tout est traduit.

Edit :

Je n'ai pas traduit sur rosetta, car les paquets de breezy sont fermés sur le site, ce qui est normal vu que la traduction se fait normalement avant la sortie de la version stable. Je fais ca, car je diffuse ubuntu autour de moi, et le reste de logiciels non traduits en francais, ca le fait moyen ... voila

Dernière modification par Prodigy (Le 30/10/2005, à 09:36)

Hors ligne

#2 Le 30/10/2005, à 12:15

Stemp

Re : [howto] Traduction d'ubuntu

Tu as contacté Sébastien Bacher le responsable Ubuntu qui s'occupe de la partie Française (entre autre) ?


«La violence n'a jamais rien réglé» Gengis Khan 1162-1227
Blog | Crunchbang Linux | Arch Linux

Hors ligne

#3 Le 30/10/2005, à 13:45

Prodigy

Re : [howto] Traduction d'ubuntu

euh non pas du tout désolé, je viens d'arrivé.
tu peux me donner une adresse ou je pourrai le contacter

Hors ligne